PDA

View Full Version : Finally... a translation of the name.


DNA_Master
23-08-01, 07:26 PM
I have finally found out the translation of the name of the Nadesico.

Its full name is "Yamato Nadesico" (see the graphic novel).

This translates as Japanese Beuty

enjoy.

Tenkawa
24-08-01, 04:41 AM
Sweet... thanks mate. That said, is that the literal translation? Cause I can't seem to find either word in my dictionary (that said its probably a kanji thing so don't read that I'm questioning you here I'm just trying to be clear for myself)

Thanks again for the research.

DNA_Master
24-08-01, 02:01 PM
well, I'm pretty sure thats the literal translation

the full literal translation of the name of the anime is

"Really Big Battleship Japanese Beuty"

Eddy
24-08-01, 04:41 PM
Thanks for keeping the Nadesico forum going, DNA master!;)

Bradster
25-08-01, 01:20 AM
I seem to remember my old fansub notes mentioning something more elaborate, like 'beautiful woman' instead of just 'beauty'. Could be wrong.

Asuza_chan
25-08-01, 07:00 PM
It's the name of a flower too, it's the type of flower that you can see on the wreath that the captain wears on her head in the intro as a child.
What i want to know is what the flower is called in english.

Black_Knight
02-09-01, 12:35 PM
Thanks for the info!

rei-gouki
07-09-01, 08:18 AM
You guys talking about the name of the ship, right?

Anyway, I found Nadeshiko in my dictionary and it says it's a plant. The translation into English is entered as "a pink". According to a plant encyclopaedia, it appears to be of the family "Dianthus". There are a few other possibilities but I can't confirm without pictures. I'm guessing Dianthus because one of them had a picture and the flowers looked right.

Incidently (as if you guys didn't already know), Nadesico is either someone or something's name or the name of the flower. In the anime, the flag-looking thing in the Nergal logo in the anime is in the shape of a petal from a Nadesico flower.

Anyway, I'll look into the Japanese version of the manga too.

Asuza_chan
07-09-01, 02:19 PM
The common name of the flower is Japanese pink, but it's really a wild carnation. I just learned this today.

There's a picture here: http://www.fernlea.com/annual/variety/diant.htm
and it definitely looks like the flower that I was refering to before.

Jinnai
17-09-01, 01:51 PM
Hmm....Dont believe any translation thats not a Fan-Sub. Too often do companies change words around for their own purposes

"ADV" to name one.

Hey, Fan-Subbed Nadesico in RM format was more enriching for me than the DVD (Although the difference in video quality was quite a treat)

little something to think about....

Peaceful Days: A Nadesico Site
ww2.whidbey.net/ketchum/

Ciao,
Jinnai

DNA_Master
05-10-01, 12:24 PM
yes, there are now three translations of the name rattling around:

Literal: Really Big Battleship Japanese Beuty.
Fansubbed: Mobile Battleship Nadesico.
ADV: Martian Successor Nadesico.


BTW. I think the name Nirgal has something to do with mars too... I was reading through Kim Stanly Robertson's Green Mars and the main character is called Nirgal. Anybody who knows japanese, can you translate that?

DNA_Master
05-10-01, 12:26 PM
Originally posted by Eddy
Thanks for keeping the Nadesico forum going, DNA master!;)

hey, not a problem, its my favorite anime so I should keep this forum alive and kicking. Just wait until it goes on TV, or the rest of the series is released by ADV.

rei-gouki
05-11-01, 09:57 AM
I pick the fansubbed one. Afterall, it is about a battleship named Nadesico. And the 'kidou' has been translated as 'mobile' ever since Gundam.

death
05-11-01, 08:16 PM
Well Really Big Battleship Japanese beuty just dosent sound right.

Eddy
06-11-01, 02:23 PM
Originally posted by DNA_Master


hey, not a problem, its my favorite anime so I should keep this forum alive and kicking. Just wait until it goes on TV, or the rest of the series is released by ADV.

On TV? For some reason i don't think it'll ever get on TV...too many kids would kill themselves over Gai's death:lol:

Plus they'd probarbly hace to censor out a lot of stuff...like when the collonists were all killed,when Gai was shot,when Megumi tried to seduce Akito in the VR room and of course the swearing.
Unless it ended up on Adult swim...

DNA_Master
11-11-01, 07:04 PM
update

"Nergal" or "Nirgal" is the Babylonian name for Mars.


its mentioned on the second tape.

rei-gouki
12-11-01, 09:56 PM
Originally posted by DNA_Master
update

"Nergal" or "Nirgal" is the Babylonian name for Mars.

its mentioned on the second tape.
Cool, now I have a reason to watch it again just to catch that bit.

sket001
22-11-01, 10:20 PM
Actually the fansubbers have it correct. The original name Kidou Senkan Nadesico, does mean Mobile Battleship Nadesico. The reason for this is threefold.

1st Kidou -> Comes from Kidou Senshi Gundam
2nd Senkan -> Comes from Uuchu Senkan Yamato
3rd Nadesico -> Comes from the old Japanese term Yamato Nadeshiko.

You've got to remember that Nadesico was essentially made as a parody of the space opera genre, hence the refs to the other series in the title.

If anyone is interested (which I doubt), I can explain what a Yamato Nadeshiko is.

Gobi
27-11-01, 07:00 PM
I'm interested.

sket001
27-11-01, 09:32 PM
Okay,

Yamato is an old name for an area of Japan, and a Yamato Nadeshiko is a traditional woman of Japan (ie, flower of Japan). Think very subservient, obedient, polite, soft spoken and the like, something that would drive the feminist movement up the wall.

Some people considered the Yamato Nadeshiko to be the point that all girls should achieve, needless to say those people would be very disappointed with modern Japan.:lol:

In any case, with reference to Nadesico, there is a implied joke. There is a battle ship (like the Yamato) filled with girls who are anything but traditional.

But of course, when it was commercialised, they changed the title to have no relation to what was originally intended. (Martian Successor Nadesico, who translated it to that?! :confused: )

rei-gouki
27-11-01, 10:32 PM
Originally posted by sket001
But of course, when it was commercialised, they changed the title to have no relation to what was originally intended. (Martian Successor Nadesico, who translated it to that?! :confused: )
Undoubtedly, another dead man walking. :evil: :P

Bradster
27-11-01, 10:55 PM
Heh.. I noticed one of the girls in Love Hina was called a "Yamato Nadesico". Since it wasn't Shinobu, it must have been a joke.:lol:


But of course, when it was commercialised, they changed the title to have no relation to what was originally intended. (Martian Successor Nadesico, who translated it to that?!

If you want, I'll post to the Nadesico ML and see if Dan Kanemitsu (project translator for the series) is still subbed- he could probably answer that. I'd just give the URL to his homepage, but I don't appear to have it bookmarked.

The Captain
27-11-01, 11:02 PM
Off-topic

Originally posted by Bradster
Heh.. I noticed one of the girls in Love Hina was called a "Yamato Nadesico". Since it wasn't Shinobu, it must have been a joke.:lol:

I think it was Kitsune that called Motoko a "Yamato Nadesico" during that summer festival. Makes sense, since Motoko is the most traditional of all the LH girls.

DNA_Master
28-11-01, 09:04 PM
Originally posted by Bradster
Heh.. I noticed one of the girls in Love Hina was called a "Yamato Nadesico". Since it wasn't Shinobu, it must have been a joke.:lol:


But of course, when it was commercialised, they changed the title to have no relation to what was originally intended. (Martian Successor Nadesico, who translated it to that?!

If you want, I'll post to the Nadesico ML and see if Dan Kanemitsu (project translator for the series) is still subbed- he could probably answer that. I'd just give the URL to his homepage, but I don't appear to have it bookmarked.

if you look at the origional title sequence, it actually does say "martian successor" above it...

and the title of the manga is "meteor shcalcheff" or something like that...