PDA

View Full Version : Aeria Gloris


Lurker
26-12-04, 08:46 AM
I finally got the first DVD of SAC and fell in love with the opening song. It's enchanting and the use of Russian in an anime is novel, but what is driving me crazy is the line "aeria gloris". I can't find any translation for it and have no idea what it means.

I've seen some people on other sites and forums speculating that it's latin and means "greater glory" and, while I admit it does sound like latin, it just doesn't correspond with any latin dictionary or translator I can find.

According to here (http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2004/07/28.html) 'aeria' is Medieval Latin and means "nest of a bird of prey" after evolving from the old latin "area" which means an open space. The only other reference I can find that is even close comes from Cassell's Latin English dictionary (sorry, book version only) which lists the word "aerius" as "belonging to the air, airy" or "high in the air, lofty".

In addition, this page (http://members.dslextreme.com/users/dbrklje/latin_v2.htm) is the only reference I can find to gloris even being a latin word, however, according to that page, it means a "wife's sister" (Click on 'g' up the top and look in the second latin column. Look carefully because it's easy to miss.) So, if we were to take these two meanings, then 'aeria gloris' means "nest of the wife's sister" which doesn't exactly make a lot of sense.

This translator (http://cdsjcl.f2g.net/translate.html) doesn't recognize either word.

I'd like to think 'aeria gloris' means "greater glory" as that makes sense and fits with the rest of the song, but I've been unable to verify that translation myself.

Does anyone know where this translation came from and if its accurate or can translate it themselves? Or am I just missing some rule of latin?

Nilrem
22-01-05, 02:06 PM
I found it damn hard to get a translation on Gloris, but according to Inter-Tran (http://intertran1.tranexp.com/Translate/result.shtml) it means "fame, renown, glory".

I've got about 5 or 6 online translation sites/utilities here, but only inter-tran recognised it for some reason, possibly some of the sites are only using basic word lists?
Or Gloris isn't the correct spelling?

The University of British Columia (http://www.sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/), also has a usefull online translator and it's hypertect page lists Aeria but not Gloris.


This is a helpful online translator with a more powerfull version you can download (http://users.erols.com/whitaker/words.htm), this recognises aerias and lists it as
=>aeria

aeri.a ADJ 1 1 NOM S F POS
aeri.a ADJ 1 1 ABL S F POS
aeri.a ADJ 1 1 NOM P N POS
aeri.a ADJ 1 1 ACC P N POS
aerius, aeria, aerium ADJ [XXXBO]
of/produced in/existing in/flying in air, airborne/aerial; towering, airy; blue




I'm going to have to try and get a couple of latin dictionaries out from my local library some time as well to check them (or find someone who speaks/reads Latin).

Basically from what I can tell it's basically glory of the air, or famed in the air?
But it's hard to tell as no site seems to list it as a known phrase, but nowhere seems to list aeria as meaning greater, it's always (when found) reffering to the air/ether, and the one reference I can find to Gloris has it as fame etc.

I'll try and do some digging though :)



[edit]
i've had it suggested on another forum (by an anime fan who recognised the phrase instantly:p) that it's "heavenly glory", but i'm not sure what he used for his source (a fansub translation, knows latin himself or an educated guess).

Shinobe333
23-06-05, 10:36 PM
hey y'all. THe words are definitely Latin - duh - but "Aerias Gloris" in a literal translation is - I believe - not what the song writer intended. The "Glorious Air" or "Glorious Aura" has more to do w/ that's happening in the song @ that time & is intertwinted with the other words of the song. But, I get the feeling it's kinda like saying "Doesn't it "feel" great here?" As one can literally feel the aura of a place or a certain state of being. I believe the writer is after the state-of-being feeling with the words and the Glorious Feeling Makoto has, perhaps, when free-falling and all her "problems" see to be lifted from her shoulders for a while... ie... before she hits ground & has to deal w/ the "reality" of her situation.

My 2 cents.
--Shin

Shinobe333
23-06-05, 10:52 PM
Search for dictionary headwords
Note: We are always working to improve Perseus text tools. Please report any problems. Do a new search.

The string "glorias" appears to be an inflected form rather than a dictionary entry.

Remember: in Greek anthrôpos, the nominative singular, serves as the dictionary entry; anthrôpou, anthrôpôi etc. are inflected forms whose defintions are listed under anthrôpos.

From: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lookup=glorias&type=begin&lang=la&searchText=&options=Sort+Results+Alphabetically&.submit=Submit&formentry=1&lang=la

It appears to be an inflected form of the word glorias.
--Shin

EduardoSilva
11-12-06, 05:32 AM
Well, I read this 6 days ago, but the Admins did not let me in until now.

Ok, I have some knowledge of Latin, so these infromation has a 95% reliability.

Aeria Gloris means simply "the space of the glory".

If you look at the context, this makes sense: "Watch in awe the space of the glory". The space of the glory is the level of the complex IA's, which are powerful and strange for a "still - human".