Reply
 
Thread Tools
Old 29-03-2003, 06:39 PM   #1   [permalink]
orochi X
V.I.P. Member
 
orochi X's Avatar
 
Join Date: 19 Apr 2001
Location: Plastic replica of Melbourne (Australia)
Posts: 11,357
Send a message via MSN to orochi X
Question Seryuun . . Sailoon . . . Saillune

Which of the 3 is the right spelling of the White Magic Capital?

- Seryuun (which appears in the subs that I have)
- Sailoon (i think thats the spelling, in the episodes of Next where they go to Seryuun/Sailoon/Saillune in the start of the episode that first minute recap thing it has a map of the continent and they spell it Sailoon
- Saillune (what inverse.org spells it as)
__________________
you selfish generation!
you upset all the hong kong people;
and all the hong kong uncle!
orochi X is offline   Reply With Quote
Old 29-03-2003, 07:24 PM   #2   [permalink]
Icantpickascreename
Forum Master
 
Icantpickascreename's Avatar
 
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
Send a message via AIM to Icantpickascreename
Sailoon is the official word. As you mentioned, it was on the map in the beggining of Slayers Next.
Icantpickascreename is offline   Reply With Quote
Old 29-03-2003, 09:14 PM   #3   [permalink]
rgmusashi
Member
 
rgmusashi's Avatar
 
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
Send a message via AIM to rgmusashi
Saillune is the correct spelling (I'm 100% positive). The writing on the map in Next was an error. The map often used in Try spells it Saillune.

If you need solid proof, I have pictures of official magazine spreads spelling Amelia's name out in romaji as "Ameria Wil Tesla Saillune."

Software Sculptors chose to translate the name (almost) directly from katakana, as Seyruun.

The katakana spells it like this: SE-I-RU-U-N

I am anxious to see how CPM Manga will translate it in SEDS. They've gotten Lina, Gourry, and Zelgadis' full names correct, but I have a feeling they will mangle Amelia's. They already translated Ceiphied as "Sweefede," Zanaffar as "Zanafer," and Sairaag as "Sylarg."

I don't blame them on Ceiphied, as they more or less translated it directly from the katakana spelling, but you'd think they'd at least try to stay constant with the anime (same goes for spell names).

My friend and I have a joke going about how bad the name translations will be. So far we've come up with "Heckmaster Fublarzo" and "Fulionerl Erl Dei Seylyoon."

Last edited by rgmusashi; 29-03-2003 at 09:24 PM.
rgmusashi is offline   Reply With Quote
Old 07-04-2003, 03:02 PM   #4   [permalink]
Ryokomtr
Senior Member
 
Ryokomtr's Avatar
 
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
Send a message via AIM to Ryokomtr
They say Seyruun in the subtitles....
Ryokomtr is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2003, 02:09 AM   #5   [permalink]
orochi X
V.I.P. Member
 
orochi X's Avatar
 
Join Date: 19 Apr 2001
Location: Plastic replica of Melbourne (Australia)
Posts: 11,357
Send a message via MSN to orochi X
Quote:
Originally posted by Ryokomtr
They say Seyruun in the subtitles....
Yeah thats what comes up in the subs for my HK Slayers DVDs, yeah yeah I know they are HK DVDs and they are known for the engrish but the ones for Slayers are top notch
__________________
you selfish generation!
you upset all the hong kong people;
and all the hong kong uncle!
orochi X is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2003, 01:16 PM   #6   [permalink]
Ryokomtr
Senior Member
 
Ryokomtr's Avatar
 
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
Send a message via AIM to Ryokomtr
I say Seyruun even though it's not right. I'm just so used to it.
Ryokomtr is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2003, 03:58 PM   #7   [permalink]
Robotech Master
Forum Addicted
 
Robotech Master's Avatar
 
Join Date: 10 Jan 2001
Posts: 1,461
Seyruun is more or less how it would be *said* in speech, but in the Japanse language specifically, it would be written with the L's. It was translated like that in the Subs so that English speaking audiences would know how to pronounce it in speech.
__________________
http://img.photobucket.com/albums/v1...burahorule.jpg
"Light...or Darkness. Between you and I, all will be decided." - Ashram, the Black Knight

Robotech Master
Robotech Master is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2003, 05:09 PM   #8   [permalink]
raynebc
Forum Master
 
raynebc's Avatar
 
Join Date: 19 Feb 2002
Location: Megumi Island
Posts: 2,371
I'm not so sure. It's my (non-Japanese-speaking) understanding that 'l' doesn't exist in the Japanese phonetic language. They use 'r' instead.
raynebc is offline   Reply With Quote
Old 08-04-2003, 07:10 PM   #9   [permalink]
rgmusashi
Member
 
rgmusashi's Avatar
 
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
Send a message via AIM to rgmusashi
It's true that "L" technically doesn't exist in the Japanese language. However, in Japanese speech, "R" tends to come out sounding like a mix of "R" and "L," maybe with a little bit of a "D" sound as well.

The only thing is, English and other languages do have "L," and often Japanese must fit to accomodate this.

It basically goes like this:

Native Japanese words will NOT have the letter "L" in them.
Foreign words may have the letter "L," and when transferred from romaji to kana, the characters representing "R" are used in place of "L."

And since "Saillune" isn't a Japanese word, it can be spelled any way the creators want it to be. In this case, the official romaji spelling is "Saillune."

If it wasn't possible to translate "R" to "L," the names in Slayers would be very different. "Srayers." "Rina." "Zergadis."
rgmusashi is offline   Reply With Quote
Old 12-04-2003, 04:52 PM   #10   [permalink]
Ryokomtr
Senior Member
 
Ryokomtr's Avatar
 
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
Send a message via AIM to Ryokomtr
But some people call Lina Rina. And what about Amelia? People call her Ameria. I heard that Ameria is the offical name or something like that at inverse.org.
Ryokomtr is offline   Reply With Quote
Old 12-04-2003, 06:59 PM   #11   [permalink]
Icantpickascreename
Forum Master
 
Icantpickascreename's Avatar
 
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
Send a message via AIM to Icantpickascreename
or Emeria...Or why not just make her Emily!? There are a lot of questions. Since the Japanese language has less sounds than our language, its pretty hard figuring out the correct pernounciation and spelling. What I'd do is look up the actual Romanji. (I hope they have at least some Romanji..)
Icantpickascreename is offline   Reply With Quote
Old 12-04-2003, 09:39 PM   #12   [permalink]
rgmusashi
Member
 
rgmusashi's Avatar
 
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
Send a message via AIM to rgmusashi
Okay, here's the romaji directly translated from kana...

Sureiyaazu
Rina
Gaurii
Zerugadisu
Ameria
Zerosu
Maruchina
Shirufiru
Firia

Since these are not native Japanese, they are translated according to English rules.

Listed below are the official romaji spellings. No matter what you see on subtitles or hear in dubs, these are the OFFICIAL names, used on Japanese merchandise when the names are spelled out in romaji:

Lina Inverse
Gourry Gabriev
Zelgadiss Graywords
Ameria Wil Tesla Saillune
Xelloss
Filia Ul Copt

I'd have to check on Martina and Sylphiel, because I've seen them spelled several different ways on Japanese publications. Here's what I'd say (and what makes the most sense, IMO):

Martina Zoana Mel Navratilova
Sylphiel Nels Lahda

I've seen them spelled "Marchina Zoana Mel Navratiwor" and "Shillfel Nels Rada," which don't seem to make much sense. Martina is named after the tennis player Martina Navratilova, so that has to be her name.

or Emeria...Or why not just make her Emily!?

"Emily" would be spelled out as "Emirii" in kana. It's not the same as "Ameria."
rgmusashi is offline   Reply With Quote
Old 13-04-2003, 12:11 AM   #13   [permalink]
Icantpickascreename
Forum Master
 
Icantpickascreename's Avatar
 
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
Send a message via AIM to Icantpickascreename
Quote:
Originally posted by rgmusashi
Okay, here's the romaji directly translated from kana...

Sureiyaazu
Rina
Gaurii
Zerugadisu
Ameria
Zerosu
Maruchina
Shirufiru
Firia

Since these are not native Japanese, they are translated according to English rules.

Listed below are the official romaji spellings. No matter what you see on subtitles or hear in dubs, these are the OFFICIAL names, used on Japanese merchandise when the names are spelled out in romaji:

Lina Inverse
Gourry Gabriev
Zelgadiss Graywords
Ameria Wil Tesla Saillune
Xelloss
Filia Ul Copt

I'd have to check on Martina and Sylphiel, because I've seen them spelled several different ways on Japanese publications. Here's what I'd say (and what makes the most sense, IMO):

Martina Zoana Mel Navratilova
Sylphiel Nels Lahda

I've seen them spelled "Marchina Zoana Mel Navratiwor" and "Shillfel Nels Rada," which don't seem to make much sense. Martina is named after the tennis player Martina Navratilova, so that has to be her name.

or Emeria...Or why not just make her Emily!?

"Emily" would be spelled out as "Emirii" in kana. It's not the same as "Ameria."
I was explaining that there is so much confusing when translating from Japanese to English...
__________________
All the big girls in the room say "Chicken Wings." -Chris
Icantpickascreename is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


New To Site? Need Help?

All times are GMT -4. The time now is 02:24 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2013, vBulletin Solutions, Inc.