29-03-2003, 06:39 PM
|
#1
[permalink]
|
|
V.I.P. Member
Join Date: 19 Apr 2001
Location: Plastic replica of Melbourne (Australia)
Posts: 11,357
|
Seryuun . . Sailoon . . . Saillune
Which of the 3 is the right spelling of the White Magic Capital?
- Seryuun (which appears in the subs that I have)
- Sailoon (i think thats the spelling, in the episodes of Next where they go to Seryuun/Sailoon/Saillune in the start of the episode that first minute recap thing it has a map of the continent and they spell it Sailoon
- Saillune (what inverse.org spells it as)
__________________
you selfish generation!
you upset all the hong kong people;
and all the hong kong uncle!
|
|
|
|
29-03-2003, 07:24 PM
|
#2
[permalink]
|
|
Forum Master
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
|
Sailoon is the official word. As you mentioned, it was on the map in the beggining of Slayers Next.
|
|
|
|
29-03-2003, 09:14 PM
|
#3
[permalink]
|
|
Member
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
|
Saillune is the correct spelling (I'm 100% positive). The writing on the map in Next was an error. The map often used in Try spells it Saillune.
If you need solid proof, I have pictures of official magazine spreads spelling Amelia's name out in romaji as "Ameria Wil Tesla Saillune."
Software Sculptors chose to translate the name (almost) directly from katakana, as Seyruun.
The katakana spells it like this: SE-I-RU-U-N
I am anxious to see how CPM Manga will translate it in SEDS. They've gotten Lina, Gourry, and Zelgadis' full names correct, but I have a feeling they will mangle Amelia's. They already translated Ceiphied as "Sweefede," Zanaffar as "Zanafer," and Sairaag as "Sylarg."
I don't blame them on Ceiphied, as they more or less translated it directly from the katakana spelling, but you'd think they'd at least try to stay constant with the anime (same goes for spell names).
My friend and I have a joke going about how bad the name translations will be. So far we've come up with "Heckmaster Fublarzo" and "Fulionerl Erl Dei Seylyoon."
Last edited by rgmusashi; 29-03-2003 at 09:24 PM.
|
|
|
|
07-04-2003, 03:02 PM
|
#4
[permalink]
|
|
Senior Member
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
|
They say Seyruun in the subtitles....
|
|
|
|
08-04-2003, 02:09 AM
|
#5
[permalink]
|
|
V.I.P. Member
Join Date: 19 Apr 2001
Location: Plastic replica of Melbourne (Australia)
Posts: 11,357
|
|
Quote:
|
Originally posted by Ryokomtr
They say Seyruun in the subtitles....
|
Yeah thats what comes up in the subs for my HK Slayers DVDs, yeah yeah I know they are HK DVDs and they are known for the engrish but the ones for Slayers are top notch
__________________
you selfish generation!
you upset all the hong kong people;
and all the hong kong uncle!
|
|
|
|
08-04-2003, 01:16 PM
|
#6
[permalink]
|
|
Senior Member
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
|
I say Seyruun even though it's not right. I'm just so used to it.
|
|
|
|
08-04-2003, 03:58 PM
|
#7
[permalink]
|
|
Forum Addicted
Join Date: 10 Jan 2001
Posts: 1,461
|
Seyruun is more or less how it would be *said* in speech, but in the Japanse language specifically, it would be written with the L's. It was translated like that in the Subs so that English speaking audiences would know how to pronounce it in speech.
|
|
|
|
08-04-2003, 05:09 PM
|
#8
[permalink]
|
|
Forum Master
Join Date: 19 Feb 2002
Location: Megumi Island
Posts: 2,371
|
I'm not so sure. It's my (non-Japanese-speaking) understanding that 'l' doesn't exist in the Japanese phonetic language. They use 'r' instead.
|
|
|
|
08-04-2003, 07:10 PM
|
#9
[permalink]
|
|
Member
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
|
It's true that "L" technically doesn't exist in the Japanese language. However, in Japanese speech, "R" tends to come out sounding like a mix of "R" and "L," maybe with a little bit of a "D" sound as well.
The only thing is, English and other languages do have "L," and often Japanese must fit to accomodate this.
It basically goes like this:
Native Japanese words will NOT have the letter "L" in them.
Foreign words may have the letter "L," and when transferred from romaji to kana, the characters representing "R" are used in place of "L."
And since "Saillune" isn't a Japanese word, it can be spelled any way the creators want it to be. In this case, the official romaji spelling is "Saillune."
If it wasn't possible to translate "R" to "L," the names in Slayers would be very different. "Srayers." "Rina." "Zergadis."
|
|
|
|
12-04-2003, 04:52 PM
|
#10
[permalink]
|
|
Senior Member
Join Date: 30 Jul 2001
Location: In Heaven, laughing at all
Posts: 128
|
But some people call Lina Rina. And what about Amelia? People call her Ameria. I heard that Ameria is the offical name or something like that at inverse.org.
|
|
|
|
12-04-2003, 06:59 PM
|
#11
[permalink]
|
|
Forum Master
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
|
or Emeria...Or why not just make her Emily!? There are a lot of questions. Since the Japanese language has less sounds than our language, its pretty hard figuring out the correct pernounciation and spelling. What I'd do is look up the actual Romanji. (I hope they have at least some Romanji..)
|
|
|
|
12-04-2003, 09:39 PM
|
#12
[permalink]
|
|
Member
Join Date: 29 Nov 2001
Location: My house, in Post Falls
Posts: 109
|
Okay, here's the romaji directly translated from kana...
Sureiyaazu
Rina
Gaurii
Zerugadisu
Ameria
Zerosu
Maruchina
Shirufiru
Firia
Since these are not native Japanese, they are translated according to English rules.
Listed below are the official romaji spellings. No matter what you see on subtitles or hear in dubs, these are the OFFICIAL names, used on Japanese merchandise when the names are spelled out in romaji:
Lina Inverse
Gourry Gabriev
Zelgadiss Graywords
Ameria Wil Tesla Saillune
Xelloss
Filia Ul Copt
I'd have to check on Martina and Sylphiel, because I've seen them spelled several different ways on Japanese publications. Here's what I'd say (and what makes the most sense, IMO):
Martina Zoana Mel Navratilova
Sylphiel Nels Lahda
I've seen them spelled "Marchina Zoana Mel Navratiwor" and "Shillfel Nels Rada," which don't seem to make much sense. Martina is named after the tennis player Martina Navratilova, so that has to be her name.
or Emeria...Or why not just make her Emily!?
"Emily" would be spelled out as "Emirii" in kana. It's not the same as "Ameria."
|
|
|
|
13-04-2003, 12:11 AM
|
#13
[permalink]
|
|
Forum Master
Join Date: 27 Oct 2001
Location: Hartford, CT
Posts: 3,030
|
|
Quote:
|
Originally posted by rgmusashi
Okay, here's the romaji directly translated from kana...
Sureiyaazu
Rina
Gaurii
Zerugadisu
Ameria
Zerosu
Maruchina
Shirufiru
Firia
Since these are not native Japanese, they are translated according to English rules.
Listed below are the official romaji spellings. No matter what you see on subtitles or hear in dubs, these are the OFFICIAL names, used on Japanese merchandise when the names are spelled out in romaji:
Lina Inverse
Gourry Gabriev
Zelgadiss Graywords
Ameria Wil Tesla Saillune
Xelloss
Filia Ul Copt
I'd have to check on Martina and Sylphiel, because I've seen them spelled several different ways on Japanese publications. Here's what I'd say (and what makes the most sense, IMO):
Martina Zoana Mel Navratilova
Sylphiel Nels Lahda
I've seen them spelled "Marchina Zoana Mel Navratiwor" and "Shillfel Nels Rada," which don't seem to make much sense. Martina is named after the tennis player Martina Navratilova, so that has to be her name.
or Emeria...Or why not just make her Emily!?
"Emily" would be spelled out as "Emirii" in kana. It's not the same as "Ameria."
|
I was explaining that there is so much confusing when translating from Japanese to English...
__________________
All the big girls in the room say "Chicken Wings." -Chris
|
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -4. The time now is 02:24 AM.
|
|